Dramas de Guillermo Shakspeare [vol. 1] by William Shakespeare

(5 User reviews)   1071
Shakespeare, William, 1564-1616 Shakespeare, William, 1564-1616
Spanish
Okay, so you think you know Shakespeare? Maybe from high school English class? This volume—featuring Macbeth, Hamlet, and A Midsummer Night's Dream—is a whole different experience. Forget dry analysis; this is about ambition so dark it drives a man to murder, a prince paralyzed by grief and the need for revenge, and a forest where magic makes everyone fall in love with the wrong person. It’s raw, messy human emotion dressed up in beautiful language. Trust me, reading these plays feels less like homework and more like unlocking the original blueprint for every great story about power, love, and madness we still tell today. Give it a shot.
Share

Read "Dramas de Guillermo Shakspeare [vol. 1] by William Shakespeare" Online

This book is available in the public domain. Start reading the digital edition below.

START READING FULL BOOK
Instant Access    Mobile Friendly

Book Preview

A short preview of the book’s content is shown below to give you an idea of its style and themes.

* Los errores obvios de imprenta han sido corregidos sin avisar. * Se ha normalizado la presentación de las indicaciones escénicas sobre entradas y salidas de personajes. * Tras consultar el original inglés, se han unificado las siguientes denominaciones para un mismo personaje: pp. 94 y 95: «Estéfano» y «Estéban» → «Estéfano» pp. 144 a 149: «SICARIO» y «ASESINO» → «ASESINO» pp. 193 y 194: «SÉTON» y «SITON» → «SÉTON» * Además, se han introducido las siguientes modificaciones: p. 49: se añade el encabezado «ESCENA PRIMERA.» p. 170: «ESCENA XI.» → «ESCENA II.» * Se añaden ilustraciones de adorno al final de aquellos actos que, en el original impreso, carecen de ellas. SHAKSPEARE. ES PROPIEDAD. DRAMAS DE GUILLERMO SHAKSPEARE. EL MERCADER DE VENECIA.—MACBETH.—ROMEO Y JULIETA.—OTELO. TRADUCCION DE D. MARCELINO MENENDEZ PELAYO. Catedrático de literatura en la Universidad central y Académico de la Española. _Dibujos y grabados al boj de los principales artistas alemanes._ [Ilustración] _BARCELONA._ BIBLIOTECA «ARTE Y LETRAS». _Administracion: Ausias March, 95._ 1881. [Ilustración] TIPO-LIT. DE C. VERDAGUER. — BARCELONA. [Ilustración] ADVERTENCIA PRELIMINAR. Sale á luz este primer tomo de la version de Shakspeare, sin la biografía y juicio del autor que debian encabezarle. Ocupaciones y tareas de todo género, falta de reposo, y áun obstáculos literarios que fuera largo enumerar, nos hacen diferir para remate del último volúmen lo que debió ir en el primero. Quizá con la tardanza resulte menos imperfecto nuestro estudio. En la traduccion he procurado, ante todo, conservar el sabor del original, sin mengua de la energía, propiedad y concision de nuestra lengua castellana. Muchas veces he sido más fiel al sentido que á las palabras, creyendo interpretar así la mente de Shakspeare mejor que aquellos traductores que crudamente reproducen hasta los ápices del estilo del original, y las aberraciones contra el buen gusto, en que á veces incurria el gran poeta. Como la gloria de Shakspeare, el más grande de los dramáticos del mundo (aunque entren en cuenta Sófocles y Calderon), no consiste en estas pueriles menudencias, sino en el vigor y verdad de la expresion, y sobre todo en el maravilloso poder de crear caractéres y fisonomías humanas, reales y vivas, que es entre todas las facultades artísticas la que más acerca al hombre á su divino Hacedor, pareceria mezquindad y falta de gusto entretenerse en recoger las migajas de la mesa del gran poeta, cuando nos brindan en el centro de ella los más sabrosos y fortificantes manjares. Mi traduccion no es _literal_ ó _interlineal_, como puede hacerla quienquiera que sepa inglés, con seguridad ó de no ser entendido ó de adormecer á lectores españoles. Yo he querido hacer, bien ó mal, una traduccion literaria, en que comprendiendo á mi modo los personajes de Shakspeare, colocándome en las situaciones imaginadas por el gran poeta, y sin omitir á sabiendas ninguno de sus pensamientos, ninguno de los matices de pasion ó de frase, que esmaltan el diálogo, he procurado decir á la española y en estilo de nuestro siglo lo que en inglés del siglo XVI dijo el autor. No he añadido ni un vocablo de mi cosecha, ni creo haber suprimido nada esencial, característico y bello. En conservar las rudezas de expresion y las brutalidades de color he puesto especial ahinco, como quiera que forman parte y muy esencial de la índole del poeta. Algo he moderado el pródigo lujo de su expresion, sobre todo cuando degenera en antítesis, conceptillos y _phebus_ extravagante. Sírvame de disculpa el que lo mismo han hecho los alemanes que han traducido á Calderon, y por análogas razones los extraños que sólo ven en el gran...

This is a limited preview. Download the book to read the full content.

Picking up this first volume of Shakespeare's dramas is like finding the source code for modern storytelling. You get three heavy-hitters: Macbeth, Hamlet, and A Midsummer Night's Dream. Each one throws you into a completely different world, yet they all feel strangely familiar.

The Story

In Macbeth, a brave soldier hears a prophecy that he’ll be king. His wife pushes him to seize the crown by any means necessary, and the guilt and paranoia that follow are terrifying. Hamlet is about a prince who sees his father's ghost. The ghost claims he was murdered by Hamlet's uncle, who has now married Hamlet's mother. Hamlet spends the whole play wrestling with whether to get revenge and how. Then, as a total shift, A Midsummer Night's Dream whisks you away to a magical forest where fairies mess with love potions, causing hilarious chaos as people fall for all the wrong partners.

Why You Should Read It

We often put Shakespeare on a pedestal, but these plays are incredibly down-to-earth. Macbeth's ambition? We've all felt a version of that. Hamlet's indecision? Relatable. The dizzying, silly confusion of love in the forest? Absolutely. The language might seem tricky at first, but once you get the rhythm, it's like listening to a great song. You stop translating and start feeling it. The characters aren't just historical figures; they're people with massive flaws, huge passions, and impossible choices.

Final Verdict

This book is perfect for anyone who loves a good story, full stop. It's for the person who enjoys epic fantasy (hello, Macbeth), true crime and psychological thrillers (Hamlet), or clever romantic comedies (Midsummer). If your last experience with Shakespeare was forced and boring, this is your chance to meet him on your own terms. You might just find your new favorite story.

ℹ️ Public Domain Notice

This work has been identified as being free of known copyright restrictions. You do not need permission to reproduce this work.

Brian Hernandez
1 month ago

At first glance, the storytelling feels authentic and emotionally grounded. This book will stay with me for a long time.

Andrew Roberts
2 months ago

I’ve been searching for content like this and the attention to historical detail adds a layer of realism that is rare. Truly inspiring.

Robert Allen
2 months ago

I was skeptical at first, but the author demonstrates strong mastery of the topic. Don't hesitate to download this.

Elijah Nelson
1 week ago

This was recommended to me by a colleague and it manages to explain difficult concepts in plain English. This left a lasting impression on me.

Oliver Campbell
1 month ago

From start to finish, the plot twists are genuinely surprising without feeling cheap or forced. Simply brilliant.

4.5
4.5 out of 5 (5 User reviews )

Add a Review

Your Rating *
There are no comments for this eBook.
You must log in to post a comment.
Log in

Related eBooks